Expert in AI-redactie, financiële vertaling en risicogevoelig Engels

Al lang vóór mijn studie Engels raakte ik gefascineerd door de kracht van taal: hoe één zorgvuldig gekozen woord een analyse kan aanscherpen, een argument kan versterken of een complex concept helder kan maken. Die aandacht voor precisie en ritme vormt nog steeds de kern van mijn werk: Engels dat niet alleen klopt, maar ook vertrouwen wekt in een professionele context.

Sebastiaan Kunst – expert in risicogevoelig Engels

Sebastiaan Kunst
Taalspecialist Engels voor financiële, academische en risicogevoelige teksten

Tijdens mijn jaar in Engeland ontwikkelde ik niet alleen een near-native beheersing van het Engels, maar vooral een scherp gevoel voor nuance, ritme en betekenis. Die combinatie van taalintuïtie en analyse vormt vandaag de kern van mijn specialisatie: teksten herstellen, aanscherpen en verfijnen op plekken waar precisie geen luxe is maar noodzaak.

Sinds 2014 werk ik onder de naam Uit de Kunst Vertalingen voor organisaties die taal zien als een strategisch onderdeel van hun reputatie. In mijn huidige werk combineer ik drie speerpunten:

AI-redactie en MTPE-QA: het herstellen van onnauwkeurigheden, verkeerde interpretaties en terminologische fouten die AI standaard mist.
Financiële vertaling NL↔EN: consistente, betrouwbare teksten voor analyses, outlooks, marktrapporten en research waar elke onnauwkeurigheid directe impact heeft.
Heldere, foutloze communicatie in risicogevoelige domeinen: academische publicaties, beleidsrapporten, juridische documenten en medische communicatie (in het bijzonder OET-coaching).

Wat klanten waarderen, is dat ik teksten niet alleen corrigeer maar ook structureel verbeter: ik breng samenhang aan, herstel logica, bewaak terminologie en versterk de overtuigingskracht zonder de inhoud ooit te veranderen.

Of het nu gaat om een financiële outlook, AI-gegenereerde analyse, academisch artikel of juridisch document: u ontvangt altijd een Engelse tekst die exact klopt – inhoudelijk, terminologisch en stilistisch.

Selectie van eerder werk

Een klein aantal projecten dat laat zien hoe ik complexe, inhoudelijk gedreven teksten vertaal en redigeer.
Deze cases zijn representatief voor mijn langdurige ervaring met Engelstalige communicatie in financiële, academische, medische en beleidsmatige contexten.

New Business Models – Jan Jonker

Vertaalproject (2016)
Nieuwe Business Modellen – prof. dr. Jan Jonker

Hoofdvertaler van Nieuwe Business Modellen – Samen werken aan waardecreatie. Vertaling van complexe concepten over circulaire economie, energietransitie en duurzame waardecreatie naar helder, toegankelijk Engels voor een breed internationaal publiek.


Publicatiepagina →

A Doctor’s Order – Timo Bolt

Academische redactie (2015)
A Doctor’s Order – dr. Timo Bolt

Redactie van Engelstalige proefschriftteksten voor A Doctor’s Order – The Dutch Case of Evidence-Based Medicine (1970–2015). De studie toont hoe maatschappelijke onrust, politieke druk en de inzet van toonaangevende wetenschappers de opkomst van evidence-based medicine mogelijk maakten.


Bespreking in Medisch Contact →

Macro-economisch research (2015–2025)
ECR Research – macro-economie & geopolitiek
Langdurige samenwerking
± 110 rapporten per jaar
FX • Rates • GFM • GPA • ASA

Tien jaar lang verzorgde ik de Engelse vertaling en kwaliteitscontrole van de kernpublicaties van ECR Research – een onafhankelijk onderzoeksbureau dat bekendstaat om zijn unieke aanpak: geen eigen modellen, maar een scherpe synthese van meer dan honderd bronnen met top-research, samengebracht in duidelijke middellangetermijnscenario’s voor besluitvormers die opereren onder hoge tijdsdruk.

Jaarlijks ging het om circa 110 rapporten, waaronder Rates, FX, Global Financial Markets, Global Political Analysis en Asset Allocation. In deze rol bewaakte ik de consistentie, terminologie en helderheid van analyses waarin renteontwikkelingen, valutamarkten, geopolitieke risico’s en marktpsychologie samenkomen.

Een voorbeeld is het scenario-rapport “The shutdown, the SCOTUS battle and the trade war” (oktober 2025), waarin de markteffecten van een langdurige government shutdown, de juridische strijd rond Trumps tariefbevoegdheden (IEEPA/SCOTUS) en de nieuwe fase van de handelsoorlog systematisch zijn uitgewerkt in scenario’s voor groei, inflatie, term premiums, de dollar en risicobereidheid. Dit materiaal is vertrouwelijke research en niet openbaar beschikbaar.

Mijn professionele achtergrond in hoofdlijnen

  • 1995
    Eerste stappen in het vak tijdens het propedeutisch jaar van de lerarenopleiding Engels in Leeuwarden.
  • 2003
    Werk en verblijf in Kent, Engeland – waar zich een near-native beheersing van het Engels ontwikkelde en een blijvende fascinatie voor taal en cultuur ontstond. Ook het begin van een netwerk van native proofreaders waarmee ik nog steeds samenwerk.
  • 2005
    Afgestudeerd in Engelse Taal en Cultuur aan de Rijksuniversiteit Groningen.
  • 2008
    Start periode als vertaler Engels op kantoor – hier werd de basis gelegd voor professionele vakkennis en routine.
  • 2014
    Oprichting van Uit de Kunst Vertalingen.
  • 2015–nu
    Geleidelijk gespecialiseerd in financiële vertalingen NL↔EN, met daarnaast ervaring in academische en culturele projecten.
  • 2025
    Focus op AI-redactie & MTPE-QA, financiële vertaling NL↔EN, academische redactie, OET-coaching en risicogevoelig juridisch Engels.

Wilt u een snelle en deskundige kwaliteitscheck van uw Engelse tekst?