- Publicatieklaar Engels
Publicatieklaar Engels – het verschil tussen correct en overtuigend
Professionele Engelse redactie en native proofreading – sinds 1995
Uit de Kunst Vertalingen helpt professionals hun Engelse teksten tot in de puntjes publicatieklaar te maken – van beleidsrapporten en beleggingsanalyses tot academische papers.
Heldere redactie, consequente terminologie en native proofreading zorgen dat elke tekst natuurlijk leest en overtuigend overkomt bij een internationaal publiek.
Publicatieklaar Engels – het laatste stuk vakmanschap
Correct Engels is niet genoeg. Publicatieklaar Engels klinkt natuurlijk, leest soepel en overtuigt.
Het is de stap van juist naar overtuigend: ritme, toon, stijl en terminologie kloppen – ook voor een kritische internationale lezer.
Mijn werk combineert Engelse redactie met native proofreading.
Waar AI of een ruwe vertaling stopt, zorg ik voor nuance en ritme.
Zodat uw tekst niet alleen kan worden gepubliceerd, maar dat ook met vertrouwen verdient.
Het verschil tussen correct en overtuigend
Ritme en cadans
Korte en lange zinnen in de juiste volgorde. Uw boodschap draagt verder wanneer de tekst natuurlijk ademt.
Register en toon
Van beleidsnotitie tot journal article: het register past bij context en publiek – zakelijk, precies en geloofwaardig.
Terminologie & consistentie
Terminologie die klopt én volgehouden wordt. Geen ‘Dutchisms’, geen wiebelige synoniemen; wel helderheid.
Zo maak ik uw tekst publicatieklaar
- Tekstverkenning (sample) – korte intake: u stuurt een fragment. Ik geef u desgewenst een proeflezing met concrete verbeteringen in toon, ritme en terminologie – zodat u direct ziet wat zorgvuldige Engelse redactie oplevert.
- Engelse redactie – de volledige bewerking: inhoudelijke en stilistische aanscherping met oog voor structuur, argumentatie, logische opbouw en samenhang. Signaalwoorden, register en toon worden verfijnd tot de tekst overtuigend en consistent leest.
- Native proofreading – de finale kwaliteitsronde door een native specialist – een precieze correctie van taal, stijl en idiomatiek. De stap van goed Engels naar publicatieklaar Engels.
- Oplevering – u ontvangt een verzorgde eindversie en – indien gewenst – een Track Changes-document met toelichting bij elke aanpassing.
Resultaat: een tekst die niet alleen klopt, maar ook leest alsof hij oorspronkelijk in het Engels is geschreven.
Waar publicatieklaar Engels het verschil maakt
Engelse redactie van financiële & economische teksten
Engelse redactie van jaarverslagen, beleggingsanalyses en position papers geredigeerd in helder, consistent Engels lezen. Professionele redactie met consequente terminologie en zorgvuldige formulering – precies waar toezichthouders, beleggers en internationale lezers op letten. Complexe financiële inhoud vertaald naar overtuigend, vloeiend Engels.
Engelse redactie van juridische & beleidsdocumenten
Contracten, beleidsnotities en adviezen geredigeerd in professioneel Engels. Strakke logica, correcte juridische formulering en een consistent register – zonder onnatuurlijke of vertaald aandoende zinswendingen. Uw teksten lezen als native-Engelse documenten met behoud van nuance en juridische precisie.
Engelse redactie van academische publicaties
Professionele Engelse redactie voor artikelen, conference papers en grant proposals, afgestemd op internationale peer-review. Heldere argumentatie, consequente terminologie en overtuigende structuur zorgen dat uw academisch werk voldoet aan de eisen van wetenschappelijke tijdschriften en onderzoeksfinanciers. Engels dat zorgvuldig geredigeerd, taalkundig accuraat en volledig publicatieklaar is.
Engelse redactie van zakelijke communicatie en marketingteksten
Professionele Engelse redactie voor bedrijfscommunicatie: webteksten, pitches en case-studies die overtuigen in natuurlijk, idiomatisch Engels. Helder gestructureerde alinea’s, consistente terminologie en een vloeiende schrijfstijl zorgen dat uw boodschap blijft hangen bij een internationaal publiek.
Engels redigeren voor bedrijven met oog voor nuance, ritme en merktoon.
Kwaliteit die u voelt bij het lezen
- Sinds 1995 – dagelijks in de weer met de Engelse taal: redactie, verfijning en afronding.
- Menselijke verfijning – boven mechanische correctie: nuance, ritme en toon kloppen.
- Native proofreading – altijd de laatste stap.
- Transparante oplevering – met ‘track changes’ op verzoek.
“Sebastiaan Kunst heeft de gave om met jou de verbinding aan te gaan en de essentie van jouw boek over te nemen in het Engels.
Zo word je meegenomen in de wereld van het vertalen, worden er vragen gesteld en krijg je tips en suggesties zodat je vertaling de energie van jouw boek juist overbrengt.Sebastiaan is erin geslaagd om de essentie en energie van dit zeer intrigerende boek geheel te behouden.
Ik ben daar zeer dankbaar voor.”– Bas de Haan, via Google-review (oktober 2025)
Veelgestelde vragen
Wat krijg ik precies bij een gratis korte proeflezing?
U ontvangt een korte proefbewerking van een fragment uit uw tekst – met of zonder Track Changes – samen met een voorstel voor aanpak en planning. Zo krijgt u direct een indruk van de stijl, zorgvuldigheid en kwaliteitswinst van een professionele Engelse redactie..
Werkt u ook met AI-teksten of ruwe vertalingen?
Ja. Juist daar maakt Engelse redactie het verschil: onnatuurlijke wendingen en registerfouten worden verwijderd en ritme en toon worden in ere hersteld.
Hoe zit het met vertrouwelijkheid?
Uw materiaal blijft vertrouwelijk. Indien gewenst werk ik met NDA en versleutelde uitwisseling.
Wilt u ervaren wat publicatieklaar Engels voor uw tekst doet?
Een proeflezing laat u direct zien hoe helder en natuurlijk uw Engelse tekst kan klinken – met behoud van toon, ritme en nuance.
Geen verplichtingen, wél inzicht in kwaliteit en aanpak.
