Doorgaan naar inhoud
site logo white

Uit de Kunst Vertalingen

Onafhankelijke second opinion op Engelstalige teksten waar fouten geld, reputatie of aansprakelijkheid kosten

  • Home
  • DienstenUitvouwen
    • Kernexpertise
    • Financiële vertaling NL→EN
    • Juridisch & risicogevoelig Engels
    • Specialistische trajecten
    • AI-redactie & MTPE-QA
    • Academische redactie & native proofreading
    • OET Writing & Speaking – Medisch Engels voor zorgprofessionals
  • Over mij
  • Second opinion aanvragen
site logo white
Uit de Kunst Vertalingen
Onafhankelijke second opinion op Engelstalige teksten waar fouten geld, reputatie of aansprakelijkheid kosten

  • Blog

    Opening nieuwe grammar school in Engeland doet leerstof opwaaien

    DoorSebastiaan Kunst 6 november 201511 januari 2026

    De komst van een nieuwe ‘grammar school’ in Sevenoaks in het Engelse graafschap Kent in 2017 houdt de gemoederen bezig in Groot-Brittannië en Ierland, waar al sinds de jaren zestig geen nieuwe grammar schools meer zijn opgericht. Verder is het door toedoen van Tony Blair sinds 1998 bij wet niet meer toegestaan om scholen op…

    Lees meer Opening nieuwe grammar school in Engeland doet leerstof opwaaienDoorgaan

  • Blog

    Monty Python vertalen van Engels naar Nederlands – Toneelschrijver uit de Arbeidersklasse

    DoorSebastiaan Kunst 29 oktober 201511 januari 2026

    De Britse komediegroep Monty Python behoeft niet verder geïntroduceerd te worden. Een uitgelezen mogelijkheid dus, om dit wel te doen. De groep, van wie de leden studeerden aan de universiteiten van Oxford en Cambridge, brak bij haar ontstaan in 1969 met alle geldende conventies in de komedie, zoals met de destijds breed gedragen opvatting dat…

    Lees meer Monty Python vertalen van Engels naar Nederlands – Toneelschrijver uit de ArbeidersklasseDoorgaan

  • Blog

    Vertaler Engels De Avonden Sam Garrett over het vertaalproces

    DoorSebastiaan Kunst 19 oktober 201511 januari 2026

    2016 is het jaar waarin een van de klassiekers van de Nederlandse literatuur, ‘De Avonden’, eindelijk een Engelse vertaling krijgt. De invloedrijke roman van Gerard Reve kwam uit in 1947. 67 jaar na dato kan de Engelssprekende wereld dan eindelijk kennis maken met dit meesterwerk, dat niets minder dan een waterscheiding vormt tussen de vooroorlogse…

    Lees meer Vertaler Engels De Avonden Sam Garrett over het vertaalprocesDoorgaan

  • Blog

    Vertaler Engels Teksten schuilt in Vlaming Guy Brisaert blijkens lovenswaardige vertaling Paint it Black

    DoorSebastiaan Kunst 3 juni 201516 december 2025

    De Vlaming en nu vertaler Engels teksten Guy Brisaert (1949) is eigenlijk geen vertaler Engels teksten maar een zanger en groot liefhebber van de Engelse band The Rolling Stones. Enkele jaren geleden vatte hij het idee post om een nummer van deze groep in het Nederlands (Vlaams) te vertalen. Een juridisch traject volgde waarbij de…

    Lees meer Vertaler Engels Teksten schuilt in Vlaming Guy Brisaert blijkens lovenswaardige vertaling Paint it BlackDoorgaan

  • Blog

    Vertaling Engels Nederlands gepauzeerd – Queen lyrisch gezien

    DoorSebastiaan Kunst 5 februari 201516 december 2025

    Men dient te onthouden dat de oorsprong van alle kunsten – muziek, schilderkunst en literatuur – magisch en evocatief is; en dat magie altijd wordt aangewend om een concreet resultaat te verkrijgen. [..] Voor het laten slagen van magie dienen bronnen van magische energie aangeboord te worden, en dat kan gevaarlijk zijn William S. Burroughs,…

    Lees meer Vertaling Engels Nederlands gepauzeerd – Queen lyrisch gezienDoorgaan

  • Blog

    Engelse lof voor Boekvertaler Engels Godenslaap

    DoorSebastiaan Kunst 11 augustus 201416 december 2025

    Een hoogbejaarde Vlaamse vrouw brengt haar dagen door in een tehuis, mijmerend over haar kindertijd, de liefde van haar leven, en de jaren van de Eerste Wereldoorlog, tijdens welke ze verbleef in Noord-Frankrijk tezamen met haar broer en moeder. Haar ervaringen legt ze panoramisch en fragmentarisch vast in oude schriftjes die vervolgens verdwijnen onder het…

    Lees meer Engelse lof voor Boekvertaler Engels GodenslaapDoorgaan

  • Blog

    Erkende Vertaler Engels gevraagd voor rapport gaswinning Groningen

    DoorSebastiaan Kunst 26 mei 201416 december 2025

    Een groep ingezetenen van Groningen en de Ommelanden verwacht van MinEcoZak Henk Kamp dat de Engelstalige rapporten van de NAM (Nederlandse Aardolie Maatschappij) inzake de omstreden gaswinning vertaald worden van het Engels naar het Nederlands door een erkende vertaler Engels. Men is van mening dat, aangezien de gaswinning Groningse en dus Nederlandse belangen betreft, het voor…

    Lees meer Erkende Vertaler Engels gevraagd voor rapport gaswinning GroningenDoorgaan

  • Blog

    Vertaler Engels naar Nederlands vertaalt No Expectations van de Rolling Stones

    DoorSebastiaan Kunst 5 april 201416 december 2025

    Vandaag houdt de vertaler Engels naar Nederlands zich bezig met de Engelse vertaling naar het Nederlands van “No Expectations”, een juweel van een lied uit de oude doos van de Rolling Stones, afkomstig van het album ‘Beggars Banquet’. Het werd voor het eerst uitgebracht als B-kant van de single “Street Fighting Man” in 1968. Noemenswaardig…

    Lees meer Vertaler Engels naar Nederlands vertaalt No Expectations van de Rolling StonesDoorgaan

  • Blog

    Literair vertaler Nederlands Engels Brief voor de Koning door Engelsen bejubeld om Tolkiense reikwijdte

    DoorSebastiaan Kunst 4 januari 201416 december 2025

    ‘De Brief voor de Koning’ van Tonke Dragt is vertaald naar het Engels door de in Amsterdam gevestigde Engelse literair vertaler Nederlands Engels Laura Watkinson, en is zeer lovend ontvangen in Engeland. Zoals viel te verwachten, heet ‘De Brief voor de Koning’ in het Engels ‘The Letter for the King’. De eerste recensies reppen van…

    Lees meer Literair vertaler Nederlands Engels Brief voor de Koning door Engelsen bejubeld om Tolkiense reikwijdteDoorgaan

  • Blog

    Vertaler Engels Nederlands Hawinkels tevens vriend en tekstschrijver Herman Brood

    DoorSebastiaan Kunst 13 september 201316 december 2025

    Heden richten we ons vizier op een wel heel buitenissige vertaler Engels Nederlands; we brengen voor het voetlicht Pé Hawinkels, niets minder dan een wonderkind in het Nederlandse culturele landschap van de naoorlogse tijd. Want welke gedaanten heeft deze literaire alleskunner wel niet aangenomen in zijn korte doch intense leven? Redactiemedewerker van het Nijmeegs Universiteitsblad,…

    Lees meer Vertaler Engels Nederlands Hawinkels tevens vriend en tekstschrijver Herman BroodDoorgaan

Paginanavigatie

Vorige paginaVorige 1 2 3 4 5 Volgende paginaVolgende


Lees mijn nieuwste artikelen →

© 2012–2026 Uit de Kunst Vertalingen | KvK 61217271

Zekerheid vóór publicatie. Geen interpretatierisico achteraf.

info@uitdekunst-vertalingen.nl
06 5773 5413

  • Home
  • Diensten
    • Kernexpertise
    • Financiële vertaling NL→EN
    • Juridisch & risicogevoelig Engels
    • Specialistische trajecten
    • AI-redactie & MTPE-QA
    • Academische redactie & native proofreading
    • OET Writing & Speaking – Medisch Engels voor zorgprofessionals
  • Over mij
  • Second opinion aanvragen