Blog

De grilligheid en kleur van het Engels ten anderen male belicht

Geplaatst op

Om het volstrekt unieke karakter van de Engelse taal maar weer eens voor het voetlicht te brengen, ‘behandelt’ Uit de Kunst Vertalingen op de valreep van 2019 een gedicht geschreven door de Nederlandse schrijver, reiziger, leraar, anglist en taalcriticus Gerard Nolst Trenité (1870–1946), getiteld “The Chaos”. Het bevat 800 voorbeelden van de onregelmatige spelling van […]

Blog

Audiotranscriptie de toekomst van vertaling Engels?

Geplaatst op

Audiotranscriptie zal een enorme vlucht nemen en dit zou het werkproces van de vertaler Nederlands Engels wel eens een stuk kunnen vereenvoudigen. Audio is namelijk helemaal in. En dat is onder meer merkbaar in een gigantisch aantal apps en tools waarmee je op den duur audio transcriberen kunt. Aan de toekomst van transcriptie en in […]

Blog

De grillige status van het Plat- of Nederduits – van voorvader van het Engels tot handelstaal tot vergeten dialect tot vehikel van nostalgie

Geplaatst op

Nederduits of Platduits bestaat uit een reeks dialecten die in vele gebieden in Noord-Duitsland maar ook in bepaalde delen van Nederland worden gesproken. Het is een van de oudste leden van de West-Germaanse taalfamilie, die verder bestaat uit o.a. het Duits, Engels, Nederlands en Fries. Door sommige taalwetenschappers wordt het Nederduits gezien als een taal, […]

Blog

Het belang van ernst in vertaling

Geplaatst op

Wat gebeurt er met de term “cucumber sandwiches” in The Importance of Being Earnest van Oscar Wilde wanneer deze wordt vertaald van het Engels naar het Frans en vervolgens van het Frans naar het Italiaans? Onderzoekers op het gebied van literaire vertaling en computerwetenschappers verbonden aan het Trinity College Dublin en Dublin City University buigen […]

Blog

Netflix HERMES test voor hoogwaardige vertalingen op grote schaal

Geplaatst op

Sinds Netflix wereldwijd met haar streamingdiensten begon, is de schaal van de lokalisatiewerkzaamheden enorm opgeschroefd. Nog maar vijf jaar geleden kon men alleen als men vertaler Engels, Spaans of Portugees was ondertitels verzorgen voor de streamingdienst. Tegenwoordig zijn dat meer dan twintig talen – zoals Koreaans, Chinees, Arabisch en Pools. En het aantal blijft groeien. […]

Blog

Artificiële intelligentie en Google Translate

Geplaatst op

Google kwam in september met groot nieuws over hun online vertaalservice. Google Translate, dat ondertussen tien jaar bestaat, zal een nieuwe methode voor automatische vertalingen gaan gebruiken. Het nieuwe systeem, Google Neural Machine Translation (GNMT), is voorlopig alleen beschikbaar voor het taalpaar Engels-Chinees. GNMT zal geleidelijk aan het huidige systeem, Phrase Based Machine Translation (PBMT), […]

Blog

Boek uitgeven in eigen beheer eenvoudig via Pumbo

Geplaatst op

Wil je als auteur een manuscript graag gepubliceerd wil zien in boekvorm? Dan moet je het betreffende werk ter beoordeling voorleggen aan uitgevers. Een boek uitgeven of laten drukken valt of staat daarom met een uitgeverij die brood ziet in het uitbrengen van het werk. Althans, dit was als te doen gebruikelijk. De digitale revolutie is […]

Blog

Brexit gevolgen voor positie Engelse taal en muziek?

Geplaatst op

Terwijl een Brexit overwegend moeilijk voorspelbare economische gevolgen heeft, zijn er ook gevolgen op linguïstisch en cultureel gebied. Wat zou het bijvoorbeeld betekenen voor de positie van de Engelse taal en populaire (live-)muziek als Groot-Brittannië uit de Europese Unie stapt? Tevens spreekt de vertaler Engels Nederlands van Uit de Kunst Vertalingen zich hier uit over […]