Een goede literaire vertaling is een vak apart. Of het nu gaat om romans, poëzie, essays of kunsthistorische teksten – bij literair vertalen draait het niet alleen om correcte weergave, maar vooral om toon, ritme en culturele context. Een tekst moet in het Engels net zo meeslepend, overtuigend en beeldend zijn als in het Nederlands.
Waarom literair vertalen meer vraagt dan taalbeheersing
Een literaire vertaling vraagt om meer dan kennis van grammatica en woorden. Het gaat om het overbrengen van woordspelingen, stijlfiguren en culturele verwijzingen. Een ervaren literair vertaler weet hoe de intentie van de auteur behouden blijft, terwijl de tekst voor Engelstalige lezers natuurlijk en vloeiend leest.
Jouw tekst, mijn specialisme
Als literair vertaler Nederlands-Engels werk ik sinds 1995 aan uiteenlopende literaire projecten. Van romans en poëzie tot kunsthistorische essays en academische teksten: elke vertaling stem ik zorgvuldig af op de stijl en boodschap van het origineel. Dankzij UK-native proofreading ben je verzekerd van een eindresultaat dat naadloos aansluit bij een internationaal lezerspubliek.
Wat je mag verwachten
✅ Vertalingen van romans, poëzie en boeken met gevoel voor stijl en detail
✅ Ervaring met kunsthistorische en academische teksten
✅ Creatieve oplossingen voor taalspel, woordspelingen en beeldende passages
✅ Consistente kwaliteitsbewaking door UK-native proofreaders