Uit de Kunst Vertalingen helpt professionals hun Engelse teksten tot in de puntjes publicatieklaar te maken - van beleidsrapporten en beleggingsanalyses tot academische papers. Heldere redactie, consequente terminologie en native proofreading zorgen dat elke tekst natuurlijk leest en overtuigend overkomt bij een internationaal publiek.

Publicatieklaar Engels – het laatste stuk vakmanschap

Correct Engels is niet genoeg. Publicatieklaar Engels klinkt natuurlijk, leest soepel en houdt de lezer bij de les.
Het is de stap van juist naar overtuigend: ritme, toon, stijl en terminologie kloppen – ook voor een kritische internationale lezer.

Mijn werk combineert Engelse redactie met native proofreading.
Waar AI of een ruwe vertaling stopt, zorg ik voor nuance en ritme. Zodat uw tekst niet alleen kan worden gepubliceerd, maar dat ook met vertrouwen verdient.

Het verschil tussen correct en overtuigend

Ritme en cadans

Korte en lange zinnen in de juiste volgorde. Uw boodschap draagt verder wanneer de tekst natuurlijk ademt.

Register en toon

Van beleidsnotitie tot journal article: het register past bij context en publiek – zakelijk, precies en geloofwaardig.

Terminologie & consistentie

Terminologie die klopt én volgehouden wordt. Geen ‘Dutchisms’, geen wiebelige synoniemen; wel helderheid.

Zo maak ik uw tekst publicatieklaar

  1. Tekstverkenning (sample) – korte intake; u stuurt een fragment. Ik geef een proefedit met concrete verbeteringen (toon, flow, terminologie).
  2. Engelse redactie – inhoudelijke en stilistische aanscherping: structuur, argumentatie, kopregels, signaalwoorden, verwijzingen.
  3. Native proofreading – finale check door een native specialist. De stap van goed Engels naar publicatieklaar Engels.
  4. Oplevering – u ontvangt een nette versie en – indien gewenst – een ‘tracked changes’-document met toelichting per ingreep.

Resultaat: een tekst die niet alleen klopt, maar ook leest alsof hij oorspronkelijk in het Engels is geschreven.

Waar publicatieklaar Engels het verschil maakt

Financiële & economische teksten

Jaarverslagen, beleggingsanalyses, position papers. Helder Engels, consistente termen, precies waar toezichthouders en internationale lezers op letten.

Juridische & beleidsdocumenten

Contracten, beleidsnotities, adviezen. Strakke logica en zorgvuldig register, zonder stijve of vertaalde zinswendingen.

Academische publicaties

Articles, conference papers, grant proposals. Engels dat past bij peer-review: helder, evenwichtig en overtuigend onderbouwd.

Zakelijke communicatie

Webcopy, cases, pitches. Een professionele toon en een natuurlijk ritme, zodat uw boodschap blijft hangen bij een Engelstalig publiek.

 

Kwaliteit die u voelt bij het lezen

  • Sinds 1995 – dagelijks in de weer met de Engelse taal: redactie, verfijning en afronding.
  • Menselijke verfijning – boven mechanische correctie: nuance, ritme en toon kloppen.
  • Native proofreading – altijd de laatste stap.
  • Transparante oplevering – met ‘track changes’ op verzoek.

“Sebastiaan Kunst heeft de gave om met jou de verbinding aan te gaan en de essentie van jouw boek over te nemen in het Engels. Zo word je meegenomen in de wereld van het vertalen, worden er vragen gesteld en krijg je tips en suggesties zodat je vertaling de energie van jouw boek juist overbrengt.

Sebastiaan is erin geslaagd om de essentie en energie van dit zeer intrigerende boek geheel te behouden. Ik ben daar zeer dankbaar voor.”

– Bas de Haan, via Google-review (oktober 2025)

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik precies bij een proefedit?

Een kort bewerkt fragment (met of zonder ‘track changes’), plus een voorstel voor aanpak en planning. U ziet direct het kwaliteitsverschil.

Werkt u ook met AI-teksten of ruwe vertalingen?

Ja. Juist daar maakt Engelse redactie het verschil: we halen onnatuurlijke wendingen en registerfouten eruit en brengen ritme en toon terug.

Hoe zit het met vertrouwelijkheid?

Uw materiaal blijft vertrouwelijk. Indien gewenst werk ik met NDA en versleutelde uitwisseling.

Wilt u ervaren wat publicatieklaar Engels voor uw tekst doet?

Een proefedit laat u direct zien hoe helder en natuurlijk uw Engelse tekst kan klinken –
met behoud van toon, ritme en nuance. Geen verplichtingen, wél inzicht in kwaliteit en aanpak.

Vraag een vrijblijvende proefedit aan →