Geautomatiseerde AI-vertalingen met revisie – ook wel post-editing genoemd – worden steeds populairder. Dit is een vernieuwende methode waarbij gespecialiseerde en intelligente vertaalmachines snelle, efficiënte en voordelige vertalingen leveren. Vervolgens reviseert een professionele vertaler Engels de machinevertaling en wordt deze gecorrigeerd op accuratesse, stijl en nuance.
Met AI-machinevertalingen met revisie wordt de nauwkeurigheid van een menselijke revisie gecombineerd met de snelheid van een geautomatiseerde vertaling. Dit resulteert in een hybride vertaalservice.
Machinevertalingen inclusief revisie door post-editing door een vertaler Engels
Bij het horen van het woord ‘machinevertaling’ kun je een negatieve associatie krijgen. Men denkt dan al snel aan 100% geautomatiseerde vertalingen, zoals bijvoorbeeld die van Google Translate. Deze hebben geen goede naam. Machinevertalingen inclusief revisie die wij aanbieden lijken in de verste verte niet op vertalingen gegenereerd door gratis online-tools of vertaal-websites. De door ons gebruikte technologie is namelijk wezenlijk anders.
Machinevertalingen met revisie zijn geen 100% geautomatiseerde vertalingen van online-programma’s, maar vertalingen die door een menselijke vertaler Engels worden gecontroleerd op juistheid, helderheid, nuance, vaktermen en terminologie. Waar nodig, worden de vertalingen gecorrigeerd. De vertalingen worden geleverd met behulp van geavanceerde software en zijn dus snel gereed. Achteraf pluist de revisor van de Engelse vertaling na om een absolute topkwaliteit te garanderen.
De voordelen van geautomatiseerde AI-vertalingen met revisie
Uit de Kunst Vertalingen gebruikt uitsluitend geavanceerde vertaaltools voor AI-vertalingen plus post-editing. De combinatie van slimme vertaalsoftware en samenwerking met native speakers van het Brits-Engels maakt het mogelijk om hoogwaardige geautomatiseerde vertalingen te leveren. Deze vertaalmethode heeft meerdere voordelen.
Razendsnelle levering door inzet van vertaaltechnologie
Doordat de teksten worden omgezet door gespecialiseerde kunstmatige intelligentie of een vertaalprogramma, zijn de definitieve vertalingen veel sneller gereed voor levering. De conversie van een brontekst in het Engels neemt normaal gesproken het grootste gedeelte van de tijd in beslag. Dit geldt niet voor machinevertalingen, en dit reduceert de tijd die een vertaler kwijt is aan het vertalen van Nederlands naar Engels bijvoorbeeld. De revisie bepaalt dus de tijdsduur en het leveringsmoment.
Scherpe tarieven voor Engelse vertalingen door AI-vertaling inclusief post-editing
Het tarief van een vertaler Engels maakt doorgaans het grootste gedeelte uit van de kosten die men betaalt voor een vertaling Engels. Deze kosten zijn er niet bij post-editing. De kosten van een vertaalopdracht zijn van oudsher altijd afhankelijk geweest van het aantal woorden van de tekst. Engelse AI-vertalingen met post-editing zijn voordeliger dan ‘klassieke’ vertalingen. Informeer nu naar de mogelijkheden!
Wat is eigenlijk post-editing?
Onder ‘post-editing’ wordt verstaan de revisie van een geautomatiseerde vertaling. Deze revisie is van hetzelfde niveau als een ‘gewone’ revisie. Het verschil is alleen dat de tekst die door de revisor moet worden gecontroleerd al vertaald is door een computer en niet door een menselijke vertaler Engels.
Bij deze revisie controleert de menselijke vertaler de machinevertaling inhoudelijk en wordt deze gecorrigeerd waar nodig. Dit garandeert uiteindelijk een optimale vertaling Engels op basis van een AI-machinevertaling.
Wanneer is een AI-machinevertaling bruikbaar?
AI-tools zoals ChatGPT hebben de neiging om informatie uit de context te halen, en dit leidt dikwijls tot ongewenste vertaalfouten. Kunstmatige intelligentie kan dus ongewenst onjuiste informatie overnemen vanuit de beschikbare gegevens.
Een AI-machinevertaling inclusief post-editing leent zich goed voor generieke teksten waarbij zeer specifiek taalgebruik geen vereiste is. Complexe teksten zoals financiële, technische en juridische teksten zijn dus meestal ongeschikt voor machinevertaling. Dit geldt ook voor marketingteksten die een hoge mate van nuance vereisen vanwege het doel van de tekst. Een vertaalmachine zoals Google Translate is in deze gevallen al helemaal onbetrouwbaar. Het gebruik van hiervan wordt dan ook sterk ontraden bij deze teksten. Een hoogwaardige vertaling is een vertaling met een prettige leesbaarheid waarbij de context en alle nuances worden behouden.
Uit de Kunst Vertalingen ondersteunt je hierbij graag!