Uit de Kunst Vertalingen helpt professionals hun Engelse teksten tot in de puntjes publicatieklaar te maken – van beleidsrapporten en beleggingsanalyses tot academische papers.
Heldere redactie, consequente terminologie en native proofreading zorgen dat elke tekst natuurlijk leest en overtuigend overkomt bij een internationaal publiek.

Publicatieklaar Engels – het laatste stuk vakmanschap

Correct Engels is niet genoeg. Publicatieklaar Engels klinkt natuurlijk, leest soepel en overtuigt.
Het is de stap van juist naar overtuigend: ritme, toon, stijl en terminologie kloppen – ook voor een kritische internationale lezer.

Mijn werk combineert Engelse redactie met native proofreading: het proeflezen van de Engelse tekst door een moedertaalspreker van het Brits-Engels. Waar AI of een ruwe vertaling stopt, zorg ik voor nuance en ritme.
Zodat uw tekst niet alleen kan worden gepubliceerd, maar dat ook met vertrouwen verdient.

Het verschil tussen correct en overtuigend

Ritme en cadans

Korte en lange zinnen in de juiste volgorde. Uw boodschap draagt verder wanneer de tekst natuurlijk ademt.

Register en toon

Van beleidsnotitie tot journal article: het register past bij context en publiek – zakelijk, precies en geloofwaardig.

Terminologie & consistentie

Terminologie die klopt én volgehouden wordt. Geen ‘Dutchisms’, geen wiebelige synoniemen; wel helderheid.

Zo maak ik uw tekst publicatieklaar

  1. Tekstverkenning (sample) – korte intake: u stuurt een fragment. Ik stuur u concrete verbeteringen in toon, ritme en terminologie – zodat u direct ziet wat zorgvuldige Engelse redactie oplevert.
  2. Engelse redactie – de volledige bewerking: inhoudelijke en stilistische aanscherping met oog voor structuur, argumentatie, logische opbouw en samenhang. Signaalwoorden, register en toon worden verfijnd tot de tekst overtuigend en consistent leest.
  3. Native proofreading – de laatste kwaliteitsronde door een native specialist in Engels proeflezen – een precieze correctie van taal, stijl en idiomatiek. De stap van goed Engels naar publicatieklaar Engels.
  4. Oplevering – u ontvangt een verzorgde eindversie en – indien gewenst – een Track Changes-document met toelichting bij elke aanpassing.

Resultaat: een tekst die niet alleen klopt, maar ook leest alsof hij oorspronkelijk in het Engels is geschreven.

Waar publicatieklaar Engels het verschil maakt

Professioneel redigeren en proeflezen van Engelse financiële en economische teksten

Financiële teksten vragen om uiterste precisie in formulering en consequente terminologie. Ik zorg ervoor dat uw Engelse analyses, jaarverslagen en beleggingsrapporten niet alleen foutloos zijn, maar ook natuurlijk en professioneel lezen. Door zorgvuldige proeflezing en redactie klinken complexe financiële teksten helder, consistent en overtuigend – precies zoals toezichthouders, beleggers en internationale lezers dat verwachten.

Professioneel redigeren en proeflezen van Engelse juridische en beleidsdocumenten

Juridische teksten vragen om absolute precisie in taal en formulering. Ik controleer contracten, beleidsnotities en adviezen op consistentie, terminologie en toon, zodat elk document professioneel en betrouwbaar klinkt in het Engels.
Door zorgvuldige proeflezing en redactie leest uw tekst als een native-Engels document – met behoud van nuance, logica en juridische helderheid.

Professioneel redigeren en proeflezen van Engelse academische publicaties

Academische teksten vragen om helderheid, consistentie en een toon die voldoet aan internationale peer-review-eisen. Ik proeflees artikelen, conference papers en grant proposals zorgvuldig op taal, stijl en structuur, zodat uw onderzoek helder en professioneel wordt gepresenteerd. Door consequente terminologie en taalkundige nauwkeurigheid leest uw werk vloeiend en overtuigend in het Engels – volledig klaar voor publicatie.

Professioneel redigeren en proeflezen van Engelse zakelijke en marketingteksten

Sterke Engelse communicatie vraagt om helder, natuurlijk en overtuigend taalgebruik. Ik proeflees webteksten, pitches en case-studies zorgvuldig op toon, ritme en terminologie, zodat uw boodschap natuurlijk klinkt en aanslaat bij een internationaal publiek. Door consistente formulering en aandacht voor merktoon leest uw tekst vloeiend, professioneel en overtuigend – precies zoals bedoeld.

Kwaliteit die u voelt bij het lezen

  • Sinds 1995 – dagelijks in de weer met de Engelse taal: redactie, verfijning en afronding.
  • Menselijke verfijning – boven mechanische correctie: nuance, ritme en toon kloppen.
  • Native proofreading – altijd de laatste stap.
  • Transparante oplevering – met ‘track changes’ op verzoek.

“Sebastiaan Kunst heeft de gave om met jou de verbinding aan te gaan en de essentie van jouw boek over te nemen in het Engels. Zo word je meegenomen in de wereld van het vertalen, worden er vragen gesteld en krijg je tips en suggesties zodat je vertaling de energie van jouw boek juist overbrengt.

Sebastiaan is erin geslaagd om de essentie en energie van dit zeer intrigerende boek geheel te behouden. Ik ben daar zeer dankbaar voor.”

– Bas de Haan, via Google-review (oktober 2025)

Veelgestelde vragen over mijn werkwijze

1. Wat krijg ik precies bij een gratis korte proeflezing?
U ontvangt een korte proefbewerking van een fragment uit uw tekst – met of zonder Track Changes – samen met een voorstel voor aanpak en planning. Zo krijgt u direct een indruk van de stijl, zorgvuldigheid en kwaliteitswinst van een professionele Engelse redactie.
2. Kan ik eerst een proefbewerking aanvragen?
Ja, dat is mogelijk. Een korte proefbewerking geeft een goed beeld van de stijl en kwaliteit van mijn redactie. Het is fijn wanneer de aangeleverde tekst tot circa 500 woorden bevat.
3. Hoe kan ik profiteren van gunstige tarieven?
Uit de Kunst Vertalingen werkt samen met een zorgvuldig geselecteerd netwerk van native proofreaders. Dankzij deze efficiënte en flexibele zzp-structuur profiteert u van publicatieklare Engelse teksten van topkwaliteit, zonder de overheadkosten van een groot bureau. Zo kan ik scherpe en transparante tarieven bieden – zonder concessies te doen aan zorgvuldigheid of stijl.
4. Waarom zou ik mijn Engelse teksten uitbesteden aan Uit de Kunst Vertalingen?
Ik ben gespecialiseerd in het verfijnen en publicatieklaar maken van Engelse teksten – van rapporten en analyses tot academische en beleidsdocumenten. Ik zorg ervoor dat uw tekst niet alleen correct is, maar ook natuurlijk en overtuigend klinkt in het Engels. U profiteert bovendien van persoonlijk contact, korte lijnen en een aanpak die volledig is afgestemd op uw project en doelgroep.
5. Werkt u ook met AI-teksten of ruwe vertalingen?
Ja. Juist daar maakt Engelse redactie het verschil: onnatuurlijke wendingen en registerfouten worden verwijderd, en ritme en toon worden in ere hersteld.
6. Heeft Uit de Kunst Vertalingen ervaring met onderwijs en onderzoek?
Ja, ik werk regelmatig voor hogescholen, universiteiten en onderzoeksinstellingen. Of het nu gaat om macro-economische analyses, academische artikelen, onderzoeksrapporten of beleidsdocumenten – ik zorg ervoor dat de Engelse tekst helder, consistent en professioneel is, altijd zorgvuldig nagezien door native proofreaders.
7. Hoe zit het met vertrouwelijkheid?
Uw materiaal blijft vertrouwelijk. Indien gewenst werk ik met een NDA en versleutelde bestandsuitwisseling. Vertrouwen en zorgvuldige omgang met teksten vormen de basis van elke samenwerking.
8. Werkt Uit de Kunst Vertalingen ook met slimme technologie?
Ja, ik gebruik moderne schrijftools en vertaalsystemen om sneller en consistenter te werken. Maar technologie mist wat taal echt overtuigend maakt: nuance, toon en gevoel voor context. Daarom blijft de menselijke toets altijd leidend – elke tekst wordt zorgvuldig beoordeeld en nagekeken door native proofreaders.