- Engels proeflezen
Engels proeflezen voor publicatieklaar Engels – van correct naar overtuigend
Professionele Engelse redactie en native proofreading – sinds 1995
Uit de Kunst Vertalingen helpt professionals hun Engelse teksten tot in de puntjes publicatieklaar te maken – van beleidsrapporten en beleggingsanalyses tot academische papers.
Heldere redactie, consequente terminologie en native proofreading zorgen dat elke tekst natuurlijk leest en overtuigend overkomt bij een internationaal publiek.
Publicatieklaar Engels – het laatste stuk vakmanschap
Correct Engels is niet genoeg. Publicatieklaar Engels klinkt natuurlijk, leest soepel en overtuigt.
Het is de stap van juist naar overtuigend: ritme, toon, stijl en terminologie kloppen – ook voor een kritische internationale lezer.
Mijn werk combineert Engelse redactie met native proofreading: het proeflezen van de Engelse tekst door een moedertaalspreker van het Brits-Engels. Waar AI of een ruwe vertaling stopt, zorg ik voor nuance en ritme.
Zodat uw tekst niet alleen kan worden gepubliceerd, maar dat ook met vertrouwen verdient.
Het verschil tussen correct en overtuigend
Ritme en cadans
Korte en lange zinnen in de juiste volgorde. Uw boodschap draagt verder wanneer de tekst natuurlijk ademt.
Register en toon
Van beleidsnotitie tot journal article: het register past bij context en publiek – zakelijk, precies en geloofwaardig.
Terminologie & consistentie
Terminologie die klopt én volgehouden wordt. Geen ‘Dutchisms’, geen wiebelige synoniemen; wel helderheid.
Zo maak ik uw tekst publicatieklaar
- Tekstverkenning (sample) – korte intake: u stuurt een fragment. Ik stuur u concrete verbeteringen in toon, ritme en terminologie – zodat u direct ziet wat zorgvuldige Engelse redactie oplevert.
- Engelse redactie – de volledige bewerking: inhoudelijke en stilistische aanscherping met oog voor structuur, argumentatie, logische opbouw en samenhang. Signaalwoorden, register en toon worden verfijnd tot de tekst overtuigend en consistent leest.
- Native proofreading – de laatste kwaliteitsronde door een native specialist in Engels proeflezen – een precieze correctie van taal, stijl en idiomatiek. De stap van goed Engels naar publicatieklaar Engels.
- Oplevering – u ontvangt een verzorgde eindversie en – indien gewenst – een Track Changes-document met toelichting bij elke aanpassing.
Resultaat: een tekst die niet alleen klopt, maar ook leest alsof hij oorspronkelijk in het Engels is geschreven.
Waar publicatieklaar Engels het verschil maakt
Professioneel redigeren en proeflezen van Engelse financiële en economische teksten
Financiële teksten vragen om uiterste precisie in formulering en consequente terminologie. Ik zorg ervoor dat uw Engelse analyses, jaarverslagen en beleggingsrapporten niet alleen foutloos zijn, maar ook natuurlijk en professioneel lezen. Door zorgvuldige proeflezing en redactie klinken complexe financiële teksten helder, consistent en overtuigend – precies zoals toezichthouders, beleggers en internationale lezers dat verwachten.
Professioneel redigeren en proeflezen van Engelse juridische en beleidsdocumenten
Juridische teksten vragen om absolute precisie in taal en formulering. Ik controleer contracten, beleidsnotities en adviezen op consistentie, terminologie en toon, zodat elk document professioneel en betrouwbaar klinkt in het Engels.
Door zorgvuldige proeflezing en redactie leest uw tekst als een native-Engels document – met behoud van nuance, logica en juridische helderheid.
Professioneel redigeren en proeflezen van Engelse academische publicaties
Academische teksten vragen om helderheid, consistentie en een toon die voldoet aan internationale peer-review-eisen. Ik proeflees artikelen, conference papers en grant proposals zorgvuldig op taal, stijl en structuur, zodat uw onderzoek helder en professioneel wordt gepresenteerd. Door consequente terminologie en taalkundige nauwkeurigheid leest uw werk vloeiend en overtuigend in het Engels – volledig klaar voor publicatie.
Professioneel redigeren en proeflezen van Engelse zakelijke en marketingteksten
Sterke Engelse communicatie vraagt om helder, natuurlijk en overtuigend taalgebruik. Ik proeflees webteksten, pitches en case-studies zorgvuldig op toon, ritme en terminologie, zodat uw boodschap natuurlijk klinkt en aanslaat bij een internationaal publiek. Door consistente formulering en aandacht voor merktoon leest uw tekst vloeiend, professioneel en overtuigend – precies zoals bedoeld.
Kwaliteit die u voelt bij het lezen
- Sinds 1995 – dagelijks in de weer met de Engelse taal: redactie, verfijning en afronding.
- Menselijke verfijning – boven mechanische correctie: nuance, ritme en toon kloppen.
- Native proofreading – altijd de laatste stap.
- Transparante oplevering – met ‘track changes’ op verzoek.
“Sebastiaan Kunst heeft de gave om met jou de verbinding aan te gaan en de essentie van jouw boek over te nemen in het Engels. Zo word je meegenomen in de wereld van het vertalen, worden er vragen gesteld en krijg je tips en suggesties zodat je vertaling de energie van jouw boek juist overbrengt.
Sebastiaan is erin geslaagd om de essentie en energie van dit zeer intrigerende boek geheel te behouden. Ik ben daar zeer dankbaar voor.”
– Bas de Haan, via Google-review (oktober 2025)
Veelgestelde vragen over mijn werkwijze
1. Wat krijg ik precies bij een gratis korte proeflezing?
2. Kan ik eerst een proefbewerking aanvragen?
3. Hoe kan ik profiteren van gunstige tarieven?
4. Waarom zou ik mijn Engelse teksten uitbesteden aan Uit de Kunst Vertalingen?
5. Werkt u ook met AI-teksten of ruwe vertalingen?
6. Heeft Uit de Kunst Vertalingen ervaring met onderwijs en onderzoek?
7. Hoe zit het met vertrouwelijkheid?
8. Werkt Uit de Kunst Vertalingen ook met slimme technologie?
