Gevoelvol literair vertalen is een vak apart. Het gaat hier om romans, poëzie of teksten handelend over kunst en geschiedenis. Tussen literair en zakelijk vertalen ligt een wereld van verschil. Bij zakelijk vertalen wordt een tekst vertaald zodat de inhoud in het Engels correct wordt weergegeven. Bij literair vertalen is het veeleer van belang dat de boodschap van de auteur treffend en beeldend wordt overgebracht in de doeltaal, met alle nuances en culturele elementen die daarbij komen kijken.
Literair vertalen niet voor iedereen weggelegd
Enerzijds geeft dit de vertaler meer vrijheid bij het vertalen. Een literaire tekst is echter ook complexer. Literatuur bevat namelijk veel woordspelingen, verscholen boodschappen en uitdrukkingen die verloren raken in het geval van een letterlijke vertaling. Dit is ook de reden waarom een vertaler Engels in principe zelf ook soort auteur dient te zijn; iemand die de brontaal, in dit geval het Nederlands of het Engels, tot in de vezels kent, maar tevens iemand die op een creatieve wijze kan spelen met woorden en taal.
Literaire vertalers zijn creatief
Zoals gezegd, dient een goede vertaler van litertuur vindingrijk en welhaast scheppend te zijn. Er zijn tal van woorden en gezegdes die onvertaalbaar zijn of geen soortgelijke omschrijving in de doeltaal hebben. Sommige talen kennen veel verschillende woorden om iets te omschrijven terwijl de doeltaal er maar enkele heeft voor hetzelfde concept. Het kan ook gaan om een gezegde zoals ‘de kat uit de boom kijken’. Een dergelijke frase is onvertaalbaar in het Engels en dit moet worden ondervangen door een concept in het Engels met een soortgelijke strekking en dekking. Het zijn dit soort uitdagingen die literaire vertalers nopen tot een creatief spel met de taal.
Literair vertalen van Nederlands naar Engels is een kunst
De vertaler Engels van Uit de Kunst Vertalingen heeft ervaring met het vertalen van literatuur en boekvertalingen in het algemeen. Uit de Kunst Vertalingen beoogt het werk van de auteur eer aan te doen door de tekst op een zodanige wijze te herschrijven of te hertalen in de doeltaal dat de vertaling net zo aangenaam, begeesterend dan wel ademloos leest als het origineel. In de vertaalde versie mag niet blijken dat het werk een vertaling is, aangezien dit voor lezers zeer storend is. Naast de vertaling van het verhaal dient de vertaler Engels dus ook elementen als stijl, nuances, genre, maar ook de tijd en de cultuur in ogenschouw te nemen.
Een hoogwaardige literaire vertaling
Ben je op zoek naar een literaire vertaler voor een hoogwaardige Engelse vertaling van jouw werk? Bij Uit de Kunst Vertalingen ben je aan het juiste adres. Neem vandaag nog contact op voor meer informatie.