‘Bij wijze van hoge uitzondering’ heeft de Zutphense rechtbank de rechterlijke uitspraak over de dodenherdenking in Vorden, Gelderland, laten vertalen naar het Engels. Sinds 29 juni jl. is de uitspraak in een vertaling Engels te vinden op het internet.
Een woordvoerster van de rechtbank meldde dat een gespecialiseerd vertaalbureau Nederlands Engels in de arm is genomen, aangezien er in andere landen nog altijd tamelijk veel interesse aan de dag wordt gelegd voor de controversiële uitspraak. De rechter legde de burgemeester van de gemeente Bronckhorst, waar Vorden onderdeel van is, een verbod op om gedurende de dodenherdenking dit jaar tevens gesneuvelde Duitse militairen te herdenken middels een tocht langs hun laatste rustplaatsen.
De splintergroepering Federatief Joods Verzet maakte de gang naar de rechter toen openbaar werd dat het Vordense 4/5 Mei Comité de Duitse gevallenen wilde betrekken bij de herdenking op 4 mei. Op de valreep oordeelde de rechter dat de burgemeester ‘uit respect voor Nederlandse nabestaanden van oorlogsslachtoffers’ de Duitse graven moest negeren. Tevens diende de gemeente het publiek te waarschuwen voor een looproute die langs de graven in kwestie voert.
Burgemeester Henk Aalderink is van mening dat hij in zijn functie als burgemeester is aangetast door de uitspraak. Die heeft dus nu ook een vertaling Engels, uitgevoerd door een juridisch vertaalbureau Nederlands Engels. Overigens komt het bijna nooit voor dat een rechtbank om een vertaling Engels verzoekt. Wanneer dit wel gebeurt, dan wordt dit gedaan door een vertaalbureau Nederlands Engels gespecialiseerd in juridische vertalingen. Inmiddels heeft de gemeente beroep aan laten tekenen. Het is nu nog niet duidelijk wanneer dit appel zal dienen.
Sebastiaan Kunst is een ervaren vertaler Engels en schrijft regelmatig blogs over de Engelse taal en cultuur en aanverwante zaken.